|
The Schoolboy I love to rise in a summer morn When the birds sing on every tree; The distant huntsman winds his horn, And the skylark sings with me. O! what sweet company! But to go to school on a summer morn, O! it drives all joy away; Under a cruel eye outworn, The little ones spend the day In sighing and dismay. Ah! then at times I drooping sit, And spend many an anxious hour, Nor in my book can I take delight, Nor sit in learning's bower, Worn thro' with the dreary shower. How can the bird that is born for joy Sit in a cage and sing? How can a child, when fears annoy, But droop his tender wing, And forget his youthful spring? O! father and mother, if buds are nipped And blossoms blown away, And if the tender plants are stripped Of their joy in the springing day, By sorrow and care's dismay, How shall the summer arise in joy, Or the summer's fruits appear? Or how shall we gather what griefs destroy, Or bless the mellowing year, When the blasts of winter appear? |
学童 夏の朝は起きるのが楽しい、 あらゆる木々が鳥の歌に包まれ 遠くの狩人が角笛を吹くとき、 そしてひばりが私と歌うとき。 おお! なんとすばらしい仲間たち。 しかし夏の朝に学校に行くなんて。 おお! それこそはすべての歓びを 古臭い無慈悲な監視のもとに奪うもの。 子どもたちはため息と 失望のうちに日を費やす。 ああ、そして私はうなだれて座り じりじりとした時間をいくつも過ごす。 教科書を読んでも、教室に 座っていても、歓びはない。 重い雨に心はすりへらされる。 歓びのために生まれた鳥が どうして篭のなかで歌うことができようか。 怖れに責め立てられる子どもが 幼い羽を垂れ 青春を忘れる以外に何ができようか。 おお、父よ、母よ。 芽を摘んでしまえば花は咲かない。 悲しみと失望によって、 幼い木から春の日の歓びを 奪ってしまえば、 歓びのうちに夏が立ち上がることが 夏の果実が実ることがあろうか。 冬の嵐を見せ付けられた者に 悲しみを吹き飛ばす力を集めることが 成熟のときを祝福することができようか。 |
|
|
|