|
The Chimney Sweeper When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my tongue Could scarcely cry 'Weep! weep! weep! weep!' So your chimneys I sweep, and in soot I sleep. There's little Tom Dacre, who cried when his head, That curled like a lamb's back, was shaved; so I said, 'Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare, You know that the soot cannot spoil your white hair.' And so he was quiet, and that very night, As Tom was a-sleeping, he had such a sight! - That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack, Were all of them locked up in coffins of black. And by came an angel, who had a bright key, And he opened the coffins, and set them all free; Then down a green plain, leaping, laughing, they run And wash in a river, and shine in the sun. Then naked and white, all their bags left behind, They rise upon clouds, and sport in the wind: And the angel told Tom, if he'd be a good boy, He'd have God for his father, and never want joy. And so Tom awoke, and we rose in the dark, And got with our bags and our brushes to work. Though the morning was cold, Tom was happy and warm: So, if all do their duty, they need not fear harm. |
煙突掃除の少年 ぼくがとても小さいときにお母さんは死んじゃって、 ぼくがそうじーそうじーそうじーそうじーって やっと言えるようになったら、お父さんはぼくを売った。 だからぼくは煙突を掃除して、煤のなかで眠るんだ。 小羊の背のような巻き髪の小さなトム・デイカー、 髪の毛剃られて泣いていた。だからぼくは言ったんだ。 泣くなよ、トム、気にするな。その頭なら 煤だってきみの銀色の髪を汚せやしないさ。 それでトムも泣き止んだ。そしてその夜、 トムは寝ている間にこんな夢を見たのさ。 ディック、ジョー、ネッドにジャック、たくさんの掃除の子たち、 みんなそろって黒い棺桶に閉じ込められ、鍵も閉められた。 そこに輝く鍵を持った天使がやってきて、 鍵を開けて、みんなを外に出してくれたんだ。 跳ねて笑ってみんな緑の野原に駆け下りた。 川でからだを洗って日の光を浴びてぴかぴか、 煤袋を残して、はだかの白いからだで 雲のうえにのぼって、風のなかで遊びまわった。そして、 天使がトムに言ったんだ。いい子でいたら神様が お父さんになってくださるよ。そしたら、いつも楽しいんだ。 そこでトムは目が覚めて、暗いうちにぼくたちは起きた。 煤袋とぶらしを手に持って、掃除の仕事に出かけたんだ。 その朝はとっても寒かったけど、トムは幸せそうであったかかった。 自分のつとめを果たしていれば、いじめなんか怖くないのさ。 |
|
|
|