|
On Another's Sorrow Can I see another's woe, And not be in sorrow too? Can I see another's grief, And not seek for kind relief? Can I see a falling tear, And not feel my sorrow's share? Can a father see his child Weep, nor be with sorrow fill'd? Can a mother sit and hear An infant groan an infant fear? No, no! never can it be! Never, never can it be! And can he who smiles on all Hear the wren with sorrows small, Hear the small bird's grief & care, Hear the woes that infants bear, And not sit beside the nest, Pouring pity in their breast; And not sit the cradle near, Weeping tear on infant's tear; And not sit both night & day, Wiping all our tears away? O, no! never can it be! Never, never can it be! He doth give his joy to all; He becomes an infant small; He becomes a man of woe; He doth feel the sorrow too. Think not thou canst sigh a sigh And thy maker is not by; Think not thou canst weep a tear And thy maker is not near. O! he gives to us his joy That our grief he may destroy; Till our grief is fled & gone He doth sit by us and moan. |
ひとの悲しみに ほかの人が苦しんでいるのを見たら、 私も悲しまずにはいられない。 ほかの人が苦しんでいるのを見たら、 慰める方法を考えずにはいられない。 涙がこぼれ落ちるのを見たら、 同じ気持ちにならずにはいられない。 父が子の泣く姿を見たら、 悲しみで胸がいっぱいにならずにはいられない。 子どもが幼い恐怖にうめき苦しんているのに、 母親は黙ってそれを聞いていることができるだろうか。 いやいやそんなことはできはしない。 決してできるわけがない。 まして私たちみなに微笑みかけて下さる方が、 鷦鷯の小さな悲しみを聞き 小鳥たちの憂いや悩みを聞き 子どもたち哀れな様子を聞いたら、 巣のかたわらに座って 彼らの胸に憐れみの心を注いだり、 揺りかごのそばに座って 子どもたちとともに涙せずにいられようか。 私たちの涙をぬぐうために、 昼も夜も私たちを見守らずにいられようか。 いやいやそんなことはできはしない。 決してできるわけがない。 その方はあらゆるものに歓びを与え、 その方は小さな子どもになられる。 その方は嘆きの人となって、 その方は悲しみをともにする。 あなたがため息をついているのにあなたを創った方が、 ため息をつかないなどと考えてはならない。 あなたが涙を流しているのにあなたを創った方が、 涙を流さないなどと考えてはならない。 おお、神は私たちに歓びをくださる、 神は私たちの悩みを打ち砕く、 私たちの悩みが消え去るまで、 神は私たちの傍らで悲しみつづける。 |
|
|
|